<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 柳>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Willow>
<BookPage: 154>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
動春何限葉，
撼曉幾多枝。
解有相思否，
應無不舞時。
絮飛藏皓蝶，
帶弱露黃鸝。
傾國宜通體，
誰來獨賞眉。
<End Poem>
<Translation>
Boundless the leaves roused by spring,
Countless the twigs which tremble in the dawn.
Whether the willow can love or not,
Never a time when it does not dance.
Blown fluff hides white butterflies,
Drooping bands disclose the yellow oriole.
The beauty which shakes a kingdom must reach through all the body:
Who comes only to view the willow's eyebrows?
<End Translation>